Передок
Transliteration: Peredok
(English): Front line
Description:
Russian military slang for the frontline or forward positions closest to the enemy.
In simple terms: the most dangerous combat area at the front.
Груз 200
Transliteration: Gruz 200
(English): Killed in action, dead soldier
Description:
Russian military slang meaning a soldier who has been killed.
The term comes from a Soviet transport code for moving bodies in zinc coffins.
In simple terms: a soldier who died in combat.
Зачебурашим
Transliteration: Zacheburashim
(English): Kill, destroy
Description:
Harsh Russian slang meaning to kill or completely destroy the enemy.
The word comes from dark military humor.
In simple terms: to wipe someone out.
Блин / Бунгало / Блиндаж
Transliteration: Blin / Bungalo / Blindazh
(English): Dugout, bunker
Description:
An underground shelter dug into the ground to protect soldiers from shelling.
In simple terms: a battlefield bunker.
Выход
Transliteration: Vykhod
(English): Artillery firing
Description:
Slang for friendly artillery being fired.
In simple terms: our artillery just shot.
Груз 200 / Двухсотый / 200 / Задвухсотили
Transliteration: Gruz 200 / Dvukhsotyy
(English): Killed in action
Description:
Military slang meaning a dead soldier or someone killed.
Originates from a Soviet transport code for bodies.
In simple terms: killed in combat.
Дроновод
Transliteration: Dronovod
(English): Drone operator
Description:
A person who controls military drones.
In simple terms: someone who flies combat drones.
Зажигалка
Transliteration: Zazhigalka
(English): Incendiary weapon
Description:
A shell or drone drop that causes fire.
In simple terms: a weapon that burns targets.
Закрыть
Transliteration: Zakryt’
(English): Neutralize
Description:
Slang meaning enemy positions or personnel were eliminated.
In simple terms: the threat was removed.
Затрофеить
Transliteration: Zatrofeit’
(English): Capture enemy equipment
Description:
To take weapons, gear, vehicles, or ammunition from the enemy.
In simple terms: to take war trophies.
Зачебурашим
Transliteration: Zacheburashim
(English): Kill or destroy
Description:
Harsh slang meaning to kill or completely destroy the enemy.
In simple terms: they were wiped out.
Зелёнка
Transliteration: Zelyonka
(English): Forested area
Description:
Forest or tree lines, especially with leaves present.
In simple terms: green terrain with trees.
Кашки / Колонисты / Зэтники
Transliteration: Kashki / Kolonisty / Zetniki
(English): Prison-recruited fighters
Description:
Slang for fighters recruited from prisons.
In simple terms: former inmates used as soldiers.
Колокольчик
Transliteration: Kolokolchik
(English): Cluster sub-munition
Description:
Small explosive element from a cluster shell.
In simple terms: a small bomb from cluster weapons.
Морковка
Transliteration: Morkovka
(English): RPG grenade
Description:
Slang for a rocket grenade fired from an RPG.
In simple terms: an RPG round.
Мобики
Transliteration: Mobiki
(English): Mobilized soldiers
Description:
Soldiers drafted through mobilization.
In simple terms: non-professional, drafted troops.
Накат / Штурмануть
Transliteration: Nakat / Shturmanut’
(English): Assault
Description:
To launch an attack on enemy positions.
In simple terms: to attack.
Начальник цветника
Transliteration: Nachalnik tsvetnika
(English): Artillery battery commander
Description:
Slang for the commander of heavy artillery units.
In simple terms: artillery commander.
Ночник
Transliteration: Nochnik
(English): Night vision device
Description:
Equipment that allows vision in the dark.
In simple terms: night vision goggles or scope.
Обнулить
Transliteration: Obnulit’
(English): Kill
Description:
Cold slang meaning to shoot and kill someone.
In simple terms: to eliminate a person.
Открытка
Transliteration: Otkrytka
(English): Destroyed terrain
Description:
Area with no cover left after heavy shelling.
In simple terms: completely destroyed ground.
Полка
Transliteration: Polka
(English): Tree line
Description:
A narrow strip of forest, often between fields.
In simple terms: a thin line of trees.
Промка
Transliteration: Promka
(English): Industrial zone
Description:
Area with factories and industrial buildings.
In simple terms: industrial district.
Птичка / FPV / Баба-Яга / Ками
Transliteration: Ptichka / FPV / Baba-Yaga / Kami
(English): Combat drone
Description:
Slang for military drones, often used as kamikaze weapons.
In simple terms: attack drones.
Пятисотый
Transliteration: Pyatisotyy
(English): Refused to fight
Description:
Slang for a soldier who refused combat.
In simple terms: combat refusal.
Роды
Transliteration: Rody
(English): Removing a stuck shell
Description:
Dangerous process of extracting an unexploded mortar round.
In simple terms: defusing a failed shell.
Стволка
Transliteration: Stvolka
(English): Tube artillery
Description:
Traditional gun artillery, not rockets.
In simple terms: cannon artillery.
Теплак
Transliteration: Teplak
(English): Thermal imaging device
Description:
Equipment that detects heat signatures.
In simple terms: thermal scope or camera.
Топтун
Transliteration: Toptun
(English): Frontline guide
Description:
Highly experienced soldier guiding rotations safely.
In simple terms: a veteran frontline guide.
Чугуний
Transliteration: Chuguniy
(English): Aerial bomb
Description:
Slang for a heavy aircraft-dropped bomb.
In simple terms: a big air bomb.
ВС РФ
Transliteration: VS RF
(English): Armed Forces of the Russian Federation
Description:
Official abbreviation for Russia’s military.
In simple terms: the Russian army.
За ленточкой
Transliteration: Za lentochkoy
(English): At the front line
Description:
Euphemism meaning active combat zone.
In simple terms: where fighting is happening.
Иксоводы
Transliteration: Iksovody
(English): Lancet drone operators
Description:
Slang for teams operating Lancet drones.
In simple terms: special drone crews.
Лепестки
Transliteration: Lepestki
(English): Anti-personnel mines
Description:
Slang for small mines shaped like flower petals.
In simple terms: small hidden mines.
Музыканты
Transliteration: Muzykanty
(English): Wagner PMC fighters
Description:
Nickname for members of a private military company.
In simple terms: PMC soldiers.
ПВО
Transliteration: PVO
(English): Air defense
Description:
Systems used to stop aircraft, missiles, or drones.
In simple terms: defense against air attacks.
Релокант
Transliteration: Relokant
(English): Relocated person
Description:
Person who left the country after the conflict began.
In simple terms: someone who moved abroad.
РСЗО
Transliteration: RSZO
(English): Multiple launch rocket system (MLRS)
Description:
Weapon that fires many rockets at once.
In simple terms: mass rocket artillery.
СВО
Transliteration: SVO
(English): Special military operation
Description:
Official abbreviation used to describe the conflict.
In simple terms: the war, officially named differently.
ЧВК
Transliteration: ChVK
(English): Private military company (PMC)
Description:
Private armed organization offering military services.
In simple terms: a private army.
Военкор
Transliteration: Voenkor
(English): War correspondent
Description:
Journalist reporting directly from combat zones.
In simple terms: a reporter at the war front.
Груз 300 / Трёхсотый
Transliteration: Gruz 300 / Tryokhsotyy
(English): Wounded soldier
Description:
Military slang for injured personnel.
In simple terms: wounded in combat.
Ылита / Элитка
Transliteration: Ylita / Elitka
(English): Mocking term for elites
Description:
Ironic slang for cultural figures who left the country.
In simple terms: mocking word for “elite” people.
Нетвойняшка / Язамирщик / Мызамирцы
Transliteration: Netvoynyashka / Yazamirshchik
(English): Anti-war person (mocking slang)
Description:
Ironic slang for people opposing the conflict.
In simple terms: mocking name for anti-war activists.
Всепропальщик
Transliteration: Vsepropalshchik
(English): Doom-sayer
Description:
Person who always says everything is lost.
In simple terms: someone who believes disaster is coming.
Триста — тридцать — три (333)
Transliteration: Trista – tridtsat’ – tri
(English): Fire! (artillery command)
Description:
Russian military slang and a conditional artillery command used in the Armed Forces of the Russian Federation. It means “Fire!” and is given when a simultaneous salvo from multiple artillery guns is required.
Usage:
Used as a signal for preparation and synchronized firing, helping coordinate several artillery pieces to fire at the same moment.
In simple terms:
A command meaning “everyone shoot at the same time.”
